Topik 1. Pendahuluan. Relasi Antara Linguistik dan Penerjemahan
Membahas keterkaitan antara linguistik sebagai ilmu bahasa dan penerjemahan sebagai praktik alih bahasa, serta pentingnya pemahaman linguistik bagi penerjemah.

5 bab tersedia dari 8 bab
Membahas keterkaitan antara linguistik sebagai ilmu bahasa dan penerjemahan sebagai praktik alih bahasa, serta pentingnya pemahaman linguistik bagi penerjemah.
Mengulas peran bunyi bahasa dalam penerjemahan, termasuk pelafalan, aliterasi, dan kesepadanan fonologis yang sering memengaruhi hasil terjemahan.
Membahas bagaimana struktur kata (morfologi) dan kalimat (sintaksis) memengaruhi strategi penerjemahan serta kesepadanan gramatikal antarbahasa.
Menjelaskan peran semantik dalam menjaga keakuratan makna, termasuk masalah polisemi, homonimi, dan idiom dalam penerjemahan.
oleh: Lathifa Prima Ghanistyana
Menguraikan pentingnya konteks situasional, maksud penutur, dan norma budaya dalam menghasilkan terjemahan yang tepat sasaran.
oleh: Bambang Abdul Syukur
Membahas variasi bahasa (dialek, register, ragam sosial) serta implikasinya dalam proses penerjemahan teks lisan maupun tulis.
Menyoroti peran analisis wacana dalam memahami struktur teks, koherensi, dan kohesi untuk menghasilkan terjemahan yang natural dan utuh.
oleh: Arman Bemby Sinaga
Mengulas perkembangan terbaru dalam penerjemahan modern, termasuk pemanfaatan linguistik korpus, machine translation, dan teknologi pendukung penerjemah.